Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

Исследование лексики с семантикой деформации

(повтор статьи на ресурсе "Неизвестный гений", где конкуренция гениев - неизвестных, конечно - зашкаливает)

Одним из первых слов, которые приходят в голову при попытке представить себе деформируемое тело, является, очевидно, слово мягкий (ст.-слав. мѩкъкъ, польск. miękki, полаб. mą́kė). Сопоставление с родственным мять, мну (ц.-слав. мѧти, польск. miąć "давить, мять") и родство с мука (ст.-слав. мѫка, польск. mąka) сразу выводят на весьма простую форму корня слова-предка, а именно, [m(j)ǫ] ~ [m(j)ę]. Исходный носовой звук во многих словах сохраняет свой след в виде [n] в корне: мну, сминать, кит. mōniē "трогать и мять", miàn "мука" и т.п.

Можно предположить, что природа этого корня восходит к детской речи, т.е. имитации хватательных движений губами, как у младенца, нашедшего сосок мамы. Отсюда слова со значением "мама" или близкими: кит. māma "мама", mǔnǎi "материнское молоко", mǐn "сжать (губы); пригубить", mén "щупать", венг. mama, эст. memm "мама", др.-греч. μάμμα, μάμμη "мама", μαμμάω "сосать грудь", лат. mamma "мама", "млекопитающее", перс. mama, рус. мама, лит. mama, лтш. mamma, д.-в.-н. muoma "тётка", нем. Muhme "сестра мамы", фр. maman, кимр. mam, алб. mёmё "мать" – и такие звукоподражания, как мямлить, англ. mum "молчать (подобно немому)"; ср. с др.-инд. вед. carmamnā "кожемяка (тот, кто мнёт кожу)".

Далее, деформация – это, по-русски, "изменение очертаний", таким образом, мы обнаружили следующее слово, связанное с корнем [m(j)ę] эволюцией носового гласного в сочетание "гласный + носовой согласный" (далее – "прямая эволюция"): менять, меняю. Родственно, по Фасмеру, лит. maĩnas, ãtmainas "мена", atmainà "смена, перемена", лтш. maîna, maĩn̨a "обмен, мена, смена, перемена", др.-инд. máyatē "меняет". Другие родственные имеют смещённые значения, более связанные с обменом, нежели с изменениями (лат. commūnis "общий" (от mutare "менять"), д.-в.-н. mein "обманный" и т.п., сюда же англ. mean в значении "низкопробный").

Следует отметить развитие значения "изменять" > "менять одно на другое" > "обманывать". Сюда же кит. mán "обманывать", манить, обман, лтш. mãnît "вводить в заблуждение, обманывать", маять "махать", маятник, маячить, др.-инд. māуā́ "волшебная сила, обман, иллюзия", авест. māуā-; др.-исл. mein "ущерб, несчастье", др.-греч. μῖμος "обман, фокус, фокусник"; махать (отсюда и жарг. махаться "меняться чем.-л."), вопреки Фасмеру – др.-греч. μάχομαι "сражаюсь", μάχη "борьба" (ср. с жарг. махаться "драться"); μάχη "борьба"  : махать = λόχμη "густые волосы"  : лохматый. Видимо, сюда же мимо, минуть, меньше.

(продолжение следует)

"Раб Божий"

Надо бы разобраться, откуда этот "раб" у Бога взялся.
Дело в том, что в др.-русск. робя - это "ребёнок", мн. робята, а робъ - это "раб". Слова явно родственны, но какова смысловая связь между ними? Есть ли у одного из них приоритет по отношению к другому? Писали, что раб и ребёнок - оба подневольны, то есть акцент обычно делается на зависимости раба/ребёнка от более сильных в этом мире.

Collapse )
Наконец, чтобы избежать лукавства переводчиков, обратимся к оригиналу. Что говорится о первых людях в Бытие 6 : 2 в оригинале?
Оригинал: "...וַיִּרְאוּ בְנֵי־הָאֱלֹהִים אֶת־בְּנוֹת הָאָדָם, כִּי טֹבֹת".
Бней - сыны, др.-евр.

Русский перевод: "тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал."
В оригинале - никаких рабов.