Category: армия

Category was added automatically. Read all entries about "армия".

Исследование лексики с семантикой деформации - 2

Далее сюда же марь "дымка", мара "призрак, наваждение", мреять "мечтать" (см. мар, марь, мара у Фасмера), ср. с māуā́ "обман, иллюзия", др.-греч. μάργος "жадный; безумный".

Деформирующий орган – рука (мнущая): др.-греч. μάρη, лат. manus (с оск. и умбр. аналогами), др.-норв., др.-англ., др.-фриз., др.-сакс. mund, д.-в.-н. munt "кисть руки". Рукой можно также махать и манить.

Фасмер отрицает связь махать и мять, однако семантическую и фонетическую (через прямую эволюцию носового гласного [m(j)ę] > [men]) связь мять, ц.-слав. мѧти "менять форму" и менять отрицать трудно, а дальше, в согласии с Фасмером, менять > манить > маять > махать.

Не будет большой ошибкой назвать Луну повсеместно наблюдаемым объектом, который регулярно меняет свою форму, что, вероятно, отразилось во множестве и.-е. наименований спутника (данные из словарей Фасмера, Старостина и Харпера):
- с прямой эволюцией носового гласного: др.-греч. атт. μήν, род. п. μηνός, лесб. род. п. μῆννος, лат. mēnsis, умбр. menzne "месяц", лит. mė́nuo, mė́nesis, лтш. mẽnesis "месяц, луна", др.-прусск. menins "луна", тохар. А mañ, В meñe "месяц", арм. amis, род. п. аmsоу "месяц", гот. mēnа "луна", mēnōÞs "месяц"; др.-англ., др.-фриз. mona, др.-норв. mani, др.-сакс., д.-в.-н. mano;
- с редукцией носового гласного до обычного гласного: авест. mɔ̄, род. māŋhō (со следом носового гласного), перс. mah, осет. мæй, греч. ион. μείς (*μηνς), алб. muai "месяц" (*mēns-), ирл. , род. п. mīs "месяц", кимр. mis, брет. miz "месяц", укр. мíсяць, ст.-слав. мѣсѩць, болг. ме́сец, сербохорв. мjе̏се̑ц, словен. mе̣̑sес, чеш. měsíc, слвц. mеsiас, польск. miesiąc, в.-луж. měsac, н.-луж. mjаsес.

В неиндоевропейских языках совпадение семантического и фонетического соответствий обнаружено только в суахили mwezi "луна", что говорит о сравнительно позднем образовании и.-е. названий месяца / луны.

Перейдём к суффиксальным расширениям.
Начнём с форманта [d] / [θ] / [t], который обнаружилсяся в древнейших словах с семантикой присвоения (напр., рус. хватать, хотеть, хитить, кимр. chwant "желание, англ. hunt "охотиться", hand "кисть руки", want "хотеть", нем. Hund "собака").

С сосанием семантически связаны губы, рот (орган, явно меняющий форму) – в германских языках мы находим обозначения этого органа с исследуемым корнем: др.-англ. muþ "рот, проход", др.-сакс., др.-фриз. muth, др.-норв. munnr, дат. mund, ср.-голл. mont, голл. mond, д.-в.-н. mund, нем. Mund (ср. с Mond "луна"), гот. munþs "рот", с характерной потерей носового согласного в др.-англ. (как и в tooth, goose), далее – лат. mentum "подбородок", согласно Харперу, сюда же кимр. mant "рот".

Сюда же лат. mendum (откуда англ. amend "выправлять"), санскр. minda, др.-ирл. mennar "физический недостаток", кимр. mann "знак, метка", кимр. meddal "мягкий", возможно, рус. медь, т.е. "мягкая", в отличие от камней, далее – герм. слова со значением "кузнец, искусный работник, плотник": др.-англ. smið, др.-фриз., др.-сакс. smith, др.-норв. smiðr, дат. smed, д.-в.-н. smid, нем. Schmied, гот. -smiþa, в aiza-smiþa "кузнец по меди".

В русском языке есть перезаимствованное из латыни слово "ментол". Утверждением о перезаимствовании я вступаю в полемику с Фасмером относительно выведения мята из греческого μίνθη при посредстве латинского mentha. Мята известна славянам на территории их древнего расселения и названа ими так из-за сильного запаха своих мятых листьев, то есть её название напрямую происходит от исконно славянского слова "мять".

Этимологически связаны с мять также мясо (т.е. "мякоть", алб. mish, арм. mis, лит. mėsa, монг. мах), далее – др.-англ. mete "пища" д.-в.-н. maz, гот. mats "пища", ивр. мацот "выжатый", санскр. medas- "жир", др.-ирл. mat "поросёнок", др.-греч. μασθός "грудь, сосок (преим. жен.)".

Теперь интересно проследить семантический переход от понятия "деформация" к понятиям "след, метка". Следы и метки позволяют воспроизвести в воображении обстоятельства, при которых они могли быть оставлены. Отсюда группы родственных слов, этимологически связанных с метить и память. Цепочки переходов "замять" – "заминать" – "заминка", "пометка" – "памятка", "помять" – "поминать" – "поминки" также демонстрируют семантическую связь слов "мять", "метить" и "память". Здесь "па-" – это вариант приставки "по-".

(окончание следует)

Из воспоминаний отца о Великой Отечественной (окончание)

(конец 1942 - начало 1944 - по ссылке)
...К концу дня 9 мая 1944 г. сопротивление врага было окончательно сломлено. Остатки его войск были сброшены в море. Страшная картина разрушений предстала перед нашими глазами. Это невозможно описать никакими словами - это надо было видеть.


Все войсковые подразделения, участвовавшие в штурме и освобож­дении Севастополя, получили почётное звание "Севастопольские". Наш дивизион получил новый номер - 25-й - и стал гвардейским Севасто­польским.

После месячного отдыха в г. Симферополе наш дивизион и ряд дру­гих подразделений были передислоцированы в район г. Витебска, а за­тем севернее - в Прибалтику.
Лесистые и болотистые места этого района боевых действий со­здавали особую обстановку. Приходилось гатить и выкладывать ство­лами деревьев десятки и сотни прифронтовых дорог, так как по ним даже лёгкие танки не могли пройти.

Осень 1944 г. выдалась особенно мокрой. Особенно страшны ста­ли болота. С дорог поэтому сворачивать было нельзя при транспортиров­ке боеприпасов, снаряжения, продовольствия; сами же дороги преврати­лись в сплошное месиво. Понимая это, враг держал под систематическим обстрелом все прифронтовые коммуникации. Поэтому приходилось прокла­дывать новые пути перемещения войск, выкладывая их сплошным деревян­ным настилом. Авиация здесь беспокоила меньше: мешала сплошная низ­кая облачность.

К Восточной Пруссии - логову прусского милитаризма - мы подошли к концу января 1945 г., а к концу февраля был обложен со всех сторон г. Кенигсберг. В этом районе боевых действий нашему дивизиону при­шлось вести разведку в особо сложных условиях. Во-первых, суровая зи­ма затрудняла смены позиций /всю технику нужно было зарывать в зем­лю из-за опасности поражения, а мороженая земля - это твердь, труд­но поддающаяся даже лому/. Во-вторых, оборонительные линии, как нигде в других местах, опирались на форты - долговременные бетонированные стационарные оборонительные пункты, снабжённые мощнейшими артилерий­скими средствами крупного калибра. Всё это позволяло противнику быть долгое время неуязвимым и вести мощный артилерийский обстрел. Опира­ясь на эти форты и другие оборонительные сооружения, противник рас­считывал надолго задержаться в этом укрепрайоне, угрожая нашим ар­миям, продвигавшимся южнее далеко на запад - к Берлину.

Однако, этим надеждам сбыться было не суждено. Объединёнными усилиями наших армий в период с 5 по 9 апреля 1945 г. крепость Кёниг­сберг пала. Я ходил ночью 9 апреля по горящему Кёнигсбергу и ликовал: Ленинград и Севастополь были отомщены.

Штурмом Кёнигсберга Великая Отечественная война для нашего диви­зиона, в том числе и для меня, была завершена. А 9 мая 1945 г. весь дивизион, получив известие о капитуляции фашистского рейха, вышел из домов в местечке Георгенау /под Кёнигсбергом/, давая салют нашей по­беде из всех видов оружия, имевшихся в нашем распоряжении. Мы обни­мались, целовались, палили в воздух, танцевали. Зрелище было неопи­суемым. А ещё потому, что было 2 часа ночи.

С ДНЁМ ПОБЕДЫ!

Воспоминания отца о войне, фрагмент

Ни одна из наступательных операций наших войск не обходилась без тщательной и глубокой разведки артилерийских средств противника. А так как таких операций, начиная со второй половины 1942 г. и до конца войны, было много, разведчикам было где развернуться.

Тяжелые бои были на реке Терек, где танковые соединения Манш­тейна пытались прорваться к нефтяным месторождениям /Грозный, Баку/, в песках под Моздоком, на Миус-фронте /севернее Таганрога/, на реке Молочной /под Мелитополем/. На всех этих участках наш дивизион вёл непрерывную разведку сил противника и тем самым содействовал его разгрому. Сложнейшая боевая обстановка создалась на Крымском полуост­рове. Используя естественные природные условия, противник создал мощные оборонительные укрепления. Через Перекопский перешеек про­рваться с ходу не удалось. Поэтому пришлось вести длительную подго­товку, в том числе и разведку, чтобы развернуть боевые операции по освобождению Крыма. На это были затрачены декабрь 1943 г., январь, февраль и март 1944 г.

Collapse )



Проект русского этимологического словаря: берег, берёза, брак, брат

8          берег (бер-ег)

суффиксальное производное от морфемы [ber/bir/bor/br] широкого распространения (слав., герм., алб., иран., арм., кельт., хеттск.), славянские аналоги: укр. берег, берiг, ст.-слав. брѣгъ "берег, склон", болг. брегът, сербохорв. бри̏jег, словен. brė̑g "берег, склон", чеш. břeh, слвц. breh, польск. brzeg, в.-луж. brjóh, н.-луж. brjog (Фасмер), болг. ткж. бряг. Дальнейшее родство: гот. baírgahei "горы", авест. barǝzah-cp. р. "гора, высота", арм. barjr "высокий", др.-инд. br̥hаnt-"высокий", авест. bǝrǝzant – то же, кимр. bre "гора, холм", ирл. brí "гора", алб. burg "гора, горный хребет", ткж. нем. Berg "гора", арм. barjr "высокий", кельт. brig "гора", хеттск. parku "высокий" и т. д. (Шанский).
Суффикс "-ег-", очевидно, является результатом расщепления древнего фрикативного [γ] в суффиксе: [eγ] > {[eg]; [eh]; [ez]}: бер-ег ['bereh] – от бер/бор, жер-ех – от жер/жор "пища, аппетит", лем-ех – от той же основы, что и ломать. С суффиксом [-ez-] см. берёза.

9          берёза (бер-ёз-а)

Collapse )