George Telezhko (yurate1) wrote,
George Telezhko
yurate1

Categories:

Проект русского этимологического словаря: витязь, книга, князь



  1. витязь (вит-язь).

Древний корень слова витязь означает охоту, преследование, добычу, славянские аналоги: болг. витез, сербохорв. ви̏те̑з, сербск.-цслав. витѩѕ|?|ь, словен. vȋtez, чеш. vítěz, слвц. vít'az, польск. zwyciężyć "победить", в.-луж. wićaz "герой", "крестьянин, арендатор" (Фасмер). Значение "крестьянин" в.-луж. слова выбивается из общего ряда и сближается со значением ср.-в.-н. Witseze (с 11 века), но возможно, что смыслом обоих слов остаётся "добытчик", а не "селянин". Родственно ст.-слав. възвить ж. "прибыль", др.-инд. vītás "преследуемый, вожделенный", vītíṣ ж. "вкушение", лит. výti "гнаться, преследовать", vajóti "преследовать", др.-инд. vḗti "преследует", авест. vауеiti "охотиться", vītar- "преследователь", лат. s "ты хочешь", s "сила" и т.п. Из того же источника – слова воин, война (см. у Фасмера). Отсюда и имя славянского божества Свентовит "Святой Воин". Суффикс "-ęз->-яз-/-ез-" есть в словах колодезь (др.-русск. колодязь, ср. с колода), болезнь (ср. с боль), боязливый (ср. с боюсь), вязь (ср. ст.-слав. вѩзати "вязать" с венец, венок, веник), железо (ср. с жёлтый). Праформа слова вить "добыча" – [vięќ], отсюда связь с ст.-слав. вѣкъ "сила", лат. victor"победитель", vincere "захватывать, побеждать", victima "жертва", далее – венец, венок, венчать, вено "выкуп за невесту", что семантически выглядит оправданным.
Слабостью популярной гипотезы о заимствовании из герм. *viking- (от vik "село") является фонетический и семантический разброс германских и латинских форм, кажущихся родственными. Например, ср.-лат. (с 6 века) withasii "вид наследного воинского сословия всадников у гломачей в Мейсении" (Фасмер) фонетически и семантически ближе к витязь, нежели к vikingr. Далее, в корне фризского слова witsing вместо [ki] стоит [tsi] при отсутствии явления палатализации во фризском языке (ср. с др.-фриз. kind "ребёнок" – не tsind!; kining, kening, kinig, kenig "король"). Это является указанием на заимствованный характер фризского слова witsing из источника, в котором в рассматриваемой позиции стоит палатальный [t'] или аффриката [ts], что наблюдается в слав. словах со значением "витязь" и т.п.


  1. книга (кн-иг-а)

суффиксальное производное от корня кон-/кън- с семантикой "порядок" (ср. библейск. книжники "законники"), как вер-иг-а от вер-ать "совать". Аналогичное чередование (долгий гласный о / краткий гласный ъ) при переходе к суффиксальному производному с безударным корнем имеет место, например, в др.-рус. гон-ъ / гън-ати, ров-ъ / ръв-ати. Исконнославянское слово, с отсутствием родственных слов в др. языках и сохранением регулярных фонетических соответствий в славянских аналогах: укр. книга, ст.-слав. кънига, болг. книга, сербохорв. књи̏га "книга, письмо", словен. knjíga, чеш., слвц. knihа "книга", польск. księga, в.-луж. kniha (Фасмер). Наличие сибилянта s в польском слове, похоже, происходит от контаминации с ашкен. идиш ksiva < ktiva "писать", носовой гласный – от метатезы [nig] > [ęg], подобно nag "змея" ~ др.-прусск. angis "змея" ~ польск. wąż "уж", nod(us) "узел" ~ др.-прусск. ansonis "дуб (узловатое дерево)" ~ польск. węzeɫ "узел".


  1. князь (кн-язь)

по Фасмеру – заимствование праслав. *kъnędzь из прагерм. *kuningaz или гот. *kuniggs, д.-в.-н. kuning, производного от kuni "род". Первая версия подразумевает наличие у прагерманцев этого титула до распада прагерманского языка на отдельные германские языки; при этом подразумевается позднее возникновение праславянского языка. Вторая версия подразумевает заимствование в праславянский из готского или древневерхненемецкого. Обе версии несостоятельны из историко-культурных соображений: разрозненные племена, впоследствии принявшие участие в германогенезе, входили в контакт с уже сложившимся праславянским языком.
Славянские аналоги: укр. князь, ст.-слав. кънѩѕь, болг. кнез "старейшина", сербохорв. кне̑з "князь", словен. knȇz "граф, князь", др.-чеш. kněz, слвц. kňaz "священник", польск. ksiądz – то же, в.-луж. knjez "господин; священник", н.-луж. kněz "господин, священник", полаб. knąz "дворянин, помещик" (Фасмер); сюда следует добавить польск. książę "князь". Сопоставление польских слов ksiądz "священник", książę "князь" и księga "книга", książeczka "книжечка", при единственном родственном им księżyc "луна, месяц", показывает, что в польском слова ksiądz "священник", książę "князь" означают попросту "книжень, книжник". Наименование Луны - księżyc "княжич" - идёт уже от książę "князь". Поскольку книга не имеет семантической связи с родовитостью древних германцев, то в этимологии Фасмера возникают дополнительные сомнения.
Однако при произведении титула князь от книга в др. слав. языках возникают фонетические трудности – появление носового гласного (ст.-слав. кънѩѕь – ст.-слав. кънига) и противопоставление по мягкости-твёрдости (напр. сербск. кне̑з "князь" – сербск. књи̏га "книга, письмо"). Поэтому следует предположить общее происхождение всех слов, по-видимому, от корня кон-/кън-, имеющего семантику "закон, порядок". Тогда кън-иг-а "за-кон, со-чин-ен-ие" и кън-язь "за-кон-ник, чин" (подобно вит-язь "добытчик") – суффиксальные производные от кон. О чередовании "о / ъ" и о сибилянте в польском слове см. книга.
Tags: В, К, русский язык, этимология
Subscribe

  • Статья о прародине славян

    Только у себя ничего не написал о последней статье. В онлайн-формате - здесь (на англ.): https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/380 .…

  • Чёлн

    Время от времени встречаются интересные связи родных слов со словами весьма удалённых языков. Вот и сейчас возникла идея проверить, нет ли связи…

  • Суббота

    Статья о субботе у Фасмера подробна и, практически, безукоризненна. Единственный нюанс, который Фасмер учесть в его время не мог, это направление…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 31 comments

  • Статья о прародине славян

    Только у себя ничего не написал о последней статье. В онлайн-формате - здесь (на англ.): https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/380 .…

  • Чёлн

    Время от времени встречаются интересные связи родных слов со словами весьма удалённых языков. Вот и сейчас возникла идея проверить, нет ли связи…

  • Суббота

    Статья о субботе у Фасмера подробна и, практически, безукоризненна. Единственный нюанс, который Фасмер учесть в его время не мог, это направление…