George Telezhko (yurate1) wrote,
George Telezhko
yurate1

Первые пробы поиска первокорней - 3

ФАНТАЗИИ НА ТЕМУ ОДНОЙ МОРФЕМЫ - 2013 г.
*rię

Теперь исследуем сочетание, на котором построено слово "реять", образованного явно аналогично слову "веять".
Фасмер, ре́ять:
"ре́ю, укр. рíяти, рíю "роиться (о пчелах)", др.-русск. рѣяти, рѣю "толкать, расталкивать, отгонять", ст.-слав. рѣѩти, рѣѭ ἐπείγειν, συνωθεῖν (Супр.), болг. ре́я се "ношусь повсюду".
Связано чередованием гласных с ри́нуть(ся), рой, река́ (см.). Родственно лтш. raĩdît "поспешно слать, гнать", др.-инд. rḗtas ср. р. "литье", rītíṣ ж. "течение, движение", rī́уаtē "начинает течь, двигается", riṇā́ti "заставляет течь", лат. rīvus "ручей"; см. Траутман, ВSW 243; М.–Э. 3, 469 и сл.; Отрембский, LР 1, 141."

У слова "реять", в силу его древности, есть родственные слова в латинском и древнеиндийском языках, по Фасмеру, и я от себя добавлю - в древнегреческом:

Таблица 1
др.-греч. ῥεῦμα [revma] "струя" ῥέω "течь, литься, струиться"
др.-инд. rḗtas "литьё", rītíṣ ж. "течение, движение", аналогично vatas "ветер"
rī́уаtē "начинает течь, двигается", аналогично vati, vayati "веет, дует"
лат. rīvus "ручей" irrito – раздражаю

Исходное сочетание также должно быть довольно древним, в силу параллелей в словообразовании на основе сочетаний, породивших слова петь/пить и веять/вить, которые сами имеют весьма древнее происхождение.

Фасмер, рети́вый:
"рети́в, -а, -о, рети́ться "горячиться, усердствовать", укр. рети́тися "бороться", др.-русск. реть ж. "рвение, усердие, соревнование, распря", ретити "побуждать", ретьныи "спорный", ст.-слав. реть ἅμιλλα, ретити ἁμιλλᾶσθαι (Супр.). Связано чередованием гласных с рать (см.).
Родственно др.-инд. r̥tíṣ ж. "нападение, ссора", греч. ἔρις, -ιδος ж. "спор, состязание", ἐρίζω "спорю", ἐρέθω "возбуждаю, раздражаю", ὄρνῡμι "возбуждаю" (Фик 1, 10 и сл.; 169; Перссон 637, 666; Педерсен, KZ 38, 313). Дальше в семантическом отношении отстоит гот. raÞs "легкий", д.-в.-н. rado "быстрый" (М.–Э. 3, 514). Относительно лтш. rātе "ссора", rātêt "ругать", которые Маценауэр (LF 16, 184) сближает со слав. словами, ср. М.–Э. 3, 498. Кроме того, это слово сравнивали еще с др.-инд. ártham "стремление, работа, дело", artháyati "стремится, желает" (Торбьёрнссон 1, 11; Маценауэр, LF 16, 184; против см. Педерсен, там же), лтш. rętu, retêt "затвердевать" и обрету́ (см.); см. Миккола, Ursl. Gr. 3, 85." Сюда же и лат. irrito "раздражаю".

Фасмер сближает реять, роить и ринуть, что параллельно петь, поить и пить – веять, воитель и вить. Получаем такие параллели в словообразовании:
- реять, рею, реешь – петь, пою, диал. пею, пеешь – веять, вею, веешь;
- укр. рíяти, ст.-слав. рѣѩти – укр. пíяти, ст.-слав. пѣти – укр. вíяти, ст.-слав. вѣѩти;
- ретивый – петух – ветер;
- роить – поить – присвоить;
- рой – попойка – привой;
- рьяный – пьяный – вьюн и т.п.
В слове "реять" есть звуки "-я-", что в древних словах русского языка означает наличие носового звука [ę] или сочетания звуков [ję] в ещё более древних родственных словах. Отсюда получаем исходное звукосочетание для дальнейшего исследования, подобное ранее исследованным *vię и *pię, а именно, *rię.

Этот носовой звук, как мы видели на примерах развития морфем *vię и *pię, в каких-то из более поздних слов сохраняет свой след в виде носового согласного, чаще всего – [n], в корне. Убедиться в этом нетрудно, взглянув на русское "ринуть" и древнеиндийское riṇā́ti "заставляет течь", родственные слову "реять", по Фасмеру. Кроме того, есть родственное слово "рьяный", построенное из "ринуть(ся)" аналогично слову "пьяный" из "пить" ("пить" в др.-греч. - πίνω, тоже с носовым согласным).

Слова, родственные "реять", имеют следующие написания в ряде славянских языков (я в предыдущих статьях ограничивался выбором древнерусского/церковно-славянского, украинского, чешского, польского, верхнелужицкого/нижнелужицкого и болгарского):

Таблица 2
рус. др.-рус./ст.-(ц.-)сл. укр. чеш. пол. в.-луж/н.-луж. болг.
реять рѣяти /рѣѩти рiяти - - - / - рея се "ношусь повсюду"

Реликтовый носовой гласный оставил свой след не только в др.-инд. riṇā́ti "заставляет течь", но также в словах "урон, ронить" и их западных родственниках: по Фасмеру, они родственны "д.-в.-н. rennan "заставлять течь, быстро бежать", гот. rinnan "бежать", д.-в.-н. rinnan "течь, бежать", греч. ῥαίνω, буд. ῥανῶ, аор. ἔρρανα "окропляю, осыпаю", ῥανίς, -ίδος ж. "капля". Я считаю эти слова родственными др.-рус. рѣяти "толкать, отгонять" и болг. рея се "ношусь повсюду" в связи с семантическим сближением др.-инд. riṇā́ti "заставляет течь" (родственного реять) и д.-в.-н. rinnan "течь, бежать" (родственного ронить). Есть и словообразовательная параллель: реять, ронять – веять, вонять.

Из "реять" получаются др.-рус. обряту, обрѣсти, ст.-слав. обрѩштѫ, обрѣсти, "сретение" так же, как из "веять" – "свет", "обет", "весть", "святой" (ст.-слав. свѩтъ, польск. święty, болг. свет), "вящий". Фасмер пишет: "Сомнительно родство ("обрету", прим. моё) с др.-ирл. rethim "бегу"", – однако именно это слово семантически близко словам из группы явно родственных "реять" слов", в связи со значением "бегу". С "ринуть" сближается "ретивый" и, соответственно, "рать". "Ринуть / рьяный" и "ретивый" соотносятся так же, как родственные друг другу "тянуть" и "тетива".

Ранее мы включили в группу слов, родственных словам "веять", "весть" слово "вещь", т.е. нечто известное, имеющее название, которое можно сообщить. Тогда же обратили внимание на смысловую кальку: на польском и украинском "вещь", соответственно, "rzecz" и "рiч", ср. с "наречённая" ("narzeczoną", пол.), "имярек". Примеры аналогичного развития смысла: в древнеанглийском þing "вече" приобрело смысл "вещь"; в латыни res одновременно "дело" и "вещь", ткж. лат causa "юридическое дело" – исп. cosa "вещь". "Река", кстати, тоже оказывается "наречённая" – и уже на всех трёх языках: и на польском, и на украинском, и на русском. Видна также параллель: "веять – вече – век" аналогично "реять – речь – река". Наступило время обратить внимание на то, что этот параллелизм в развитии провёл нас по пути от "реять" до "река" (с чередованием "ę – е" в "рѣѩти" – "рѣка"), но эти два слова и Фасмером считаются родственными. Чередованием можно получить из "речь" – "реку" и "рок" (по Фасмеру). Кроме того, в эту компанию попало лат. res "дело, вещь" и тох. А rаkе, В reki "слово". Здесь довольно древнее родство, в древнегреческом есть ῥῆσις, ῥήτρα "речь, слова", ῥήτωρ "оратор, рассказчик", связанные с "речь", как "τέσσαρες", атт. "τέτταρες" – с "четыре".

К "река" Фасмер добавляет в родственники и старое слово "рень":
"ж. "отмель", укр. рiнь, род. рiнi "крупный песок", др.-русск. рѣнь "отмель" (Лаврентьевск. летоп., Ипатьевск. летоп. под 988 г.); см. Тернквист 243 и сл.
Может быть как родственным, так и заимств. из др.-исл. rein "полоска земли, поросшая травой", шв. rēn – то же, норв. rein, д.-в.-н., ср.-в.-н. rein "межа", ср.-нж.-нем. rên, которые родственны др.-ирл. rоеn "горная цепь" и далее – лит. rievà "скала, каменное ущелье", raivė "полоса", лтш. riêvа "углубление, борозда". Фонетических подтверждений в пользу заимствования нет. Внушает подозрения распространение исключительно в вост.-слав. (М.–Э. 3, 550; Тернквист 243 и сл.; ZfslPh 8, 430 и сл.; Перссон 769; Торп 332; Лескин, Bildg. 346 и сл.; Стокс 234)."

Эта группа слов связана с река, рой, ринуть". Значение латышского слова позволяет предположить связь балтских слов с лат. "riparia "shore," later used in reference to the stream flowing between the banks, from ripa "(steep) bank of a river, shore," probably literally "break" (and indicating the drop off from ground level to the stream bed), or else "that which is cut out by the river," from PIE root *rei- "to scratch, tear, cut" (cf. Greek ereipia "ruins," eripne "slope, precipice;" Old Norse rifa "break, to tear apart;" Danish rift "breach," Middle High German rif "riverbank, seashore;" cf. riven, rift, rifle)" (цитата из OED). Таким образом, рус. "река" и англ. "river" – пожалуй, родственники.

Как и ранее, сводим вновь присоединённые слова с аналогами из других славянских языков в таблицу:

Таблица 3
рус. др.-рус./
ст.-(ц.-)сл. укр. чеш. пол. в.-луж/н.-луж. болг.
речь рѣчь / рѣчь рiч řеč rzесz "вещь" rěč / rěс реч
река рѣка / рѣка рiка řеkа rzeka rěka река
рень рѣнь "отмель" рiнь
Хорошо заметно единообразие написаний корней, особенно первых двух слов, в каждом столбце.

Возможность чередования "ę – ǫ" позволяет сблизить слова со значениями "реять" и "рука" (ст.-слав. рѣѩти – со ст.-слав. рѫка, пол. "ręka", лит. rankà). Семантическая связь "река" и "рукав (реки)" хорошо известна. Таким образом, гипотеза Бернштейна о заимствовании слов со значениями "рука" славянами от балтов представляется недостоверной. Фасмер не согласен со сближением "ручей" и "рука, рукав". Однако он не возражает против родства "ручей" и слов со значениями "быстрый": " ср. чеш. ručí "быстрый", ruče, нареч., польск. rączy – то же, в.-луж. ručе – то же, которое Брюкнер (455) относит сюда же". Носовой гласный в польском слове и семантическая близость со словами, родственными "реять" и "ринуть" (см. выше), имеющими значение "бежать (быстро)", побуждают меня оставить "ручей" в списке слов, родственных "реять", "ринуть", "река", "рука".

Еще о слове "река" (Фасмер): "Менее убедительно сравнение с д.-в.-н. rîgа "ряд", ср.-в.-н. rîhе – то же, др.-инд. rēkhā ж. "ряд, полоса, царапина", вопреки Уленбеку (Aind. Wb. 253), Цупице (GG 137)". Если сравнение всё-таки справедливо, то через др.-инд. слово rēkhā "ряд, полоса, царапина" слово "река" может оказаться родственным слову "прореха" (вспомним также в OED, "riparian": "that which is cut out by the river," from PIE root *rei- "to scratch, tear, cut" (cf. Greek ereipia "ruins," eripne "slope, precipice;" Old Norse rifa "break, to tear apart;" Danish rift "breach," Middle High German rif "riverbank, seashore;" cf. riven, rift, rifle "винтовка – ружьё с нарезным стволом"), а через последнее – словам "резать, режу", "разить, ражу" (как "лежать, лежу", "лазить, лажу" – эта параллель нам ещё встретится). Семантически "рать" и "разить", очевидно, близки.

Слово "ранить" выглядит родственным ст.-слав. рѫка, пол. "ręka", лит. rankà: ранить – наносить ущерб рукой? Фасмер:
"Ср. алб. rrah "бью, разбиваю" (из *rradh), гег. rraj – то же, алб. rras "сжимаю, наступаю" (что, по Фасмеру, родственно "разить") и алб. varrë ж. "рана", vras "убиваю", vrásijë "убийство (что, по Фасмеру, родственно "ранить")."
И "ранить", и "разить" имеют среди родственных почти исключительно созвучные друг другу албанские слова (помимо, конечно, славянских) – это я считаю косвенным доводом в пользу общности происхождения "разить" и "ранить".

От "резать" идут "резкий", "резвый" (быстрые такие слова) и "риска", о которой Фасмер пишет:
"Происходит от гл.рисовать из ср.-в.-нем. rîʒen, др.-в.-нем. rîʒʒan, родственного англ. writе «писать»; ср.: нем. reißen II «чертить». Русск. рисовать заимств. через польск. rysować; ср.: укр. рисувати."
От "вырезать" пошли "резы" и "write" (согласно OED). Получилось, что "рисовать" вернулось на историческую родину своих предков "резов", как это было со многими другими словами, вот, "стерлядь", к примеру, (см. "Метаморфозы стерляди") или "грунт" ("Серая земля").

С быстротой и маневренностью связано слово "рыскать":
"рыскать: рыскаю, рыщу, рыск; содержит диал. -ры- из -ри-, ср. др.-русск. рискати, рищу "бежать, быстро идти; скакать; нестись; стремиться", сербск.-цслав. рискати. Далее сюда же ристать (см.). Ср. лтш. riksis "рысь", riksnis – то же, возм. также ср.-в.-н. risk, risch "быстрый"; см. Маценауэр, LF 16, 188; М.–Э. 3, 525; Младенов 561; Преобр. II, 230 и сл. Сомнительна связь с рух, ры́хлый, польск. rусhɫу "быстрый", нов.-в.-н. rauschen "шелестеть", ср.-нж.-нем. rusch "быстрый", вопреки Перссону (838)."

OED: risk (n.): "1660s, risque, from French risque, from Italian risco, riscio (modern rischio), from riscare "run into danger," of uncertain origin. The anglicized spelling first recorded 1728. Spanish riesgo and German Risiko are Italian loan-words."

Фасмер, риск: Заимств. из франц. risquе от ит. risico – то же, которое восходит к греч. ῥιζικόν "утес": ῥίζα "подножие горы" (И. Шмидт, Мiscell. Аsсоli 389; М.-Любке 602). Сюда же – рискова́ть – через франц. risquer, ит. risicare, первонач. – *"лавировать между скал".
Слово "риск" явно кажется кажется связанным с рус. "рыскать". Имеют ли отношение к этому слову древнегреческие утёсы [ridzikon], не знаю, надо изучить тему. Но соответствие [dz] английскому [s], как в паре др.-греч. [dzeo] "бурлить, волноваться" / др.-сакс. [seo] "море", - интересно.

Фасмер, ристать:
"ристаю, рищу "бежать", ристалище "место для состязаний в беге, скачек", укр. ристь "рысь", др.-русск. ристати, рищу "бегать, быстро ходить; скакать, прыгать", ст.-слав. ристати, риштѫ περιτρέχειν (Супр.). Связано чередованием гласных с польск. rześcią "рысью" из *rьstьjǫ.
Родственно лит. rìstas "быстрый, проворный", risčià "рысью", raĩstas "время течки", лтш. riests – то же, далее пытаются сближать с гот. urreisan "подниматься", ср.-в.-н. rîsan "падать, подниматься", ср.-в.-н. rîsch "проворный, быстрый". Наряду с *reist-  : *rist- существует *risk-: лтш. riksis "рысь", *rizg-: лтш. rizgа "ребенок-непоседа" (см. рыскать); ср. Траутман, ВSW 242; Перссон 286, 837 и сл.; М.–Э. 3, 524 и сл.; Маценауэр, LF 17, 161."

Подобно тому, как "мука" связана чередованием "я" – "у" с "мягкий" (Фасмер), "рука" может быть связана с "рядить" ("наводить порядок, руководить"). Палатальный "гь" до настоящего времени сохраняет в македонском и латышском языках произношение, промежуточное между произношениями "гь", "джь" и "дь", отсюда множественные замены "гь" – "дь" в русском языке: мягенький – медь, слеги – следить, диал. кренгель (нем. Kringel, Krengel и польск. kręgiel) – крендель и т.д. Здесь начинается мощная часть куста родственных слов: ряд, кряж (англ. range "ряд, горная цепь", rank, сводимые в Online Etymology Dictionary (OED) к д.-в.-н. hring "круг, кольцо"), круг (польск. krąg, род. п. kręgu, др.-исл. hringr, д.-в.-н., англос. hring "кольцо", нем. Kring "circle, ring" – последнее почему-то отделяется в OED от предыдущих германских). Рус. "крендель", вопреки Фасмеру, связан с польским словом, которое, в свою очередь, родственно польскому слову со значением "круг": крендель – хлебец с многочисленными изгибами и скруглениями. Исконно немецкое слово звучало бы как Hringel (от д.-.в.-н. hring "кольцо"), в силу германского передвижения [k] > [h], или как Ringel (от нем. Ring "кольцо").

OED сравнивает англ. read "читать" с рус. радеть. Но при этом пишет: "Most languages use a word rooted in the idea of "gather up" as their word for "read" (cf. French lire, from Latin legere)." – что приводит нас не к радеть, а к рядить "упорядочивать". Русская калька: "читать – сочетать". Получилось, что "read" (родств. "рядить") и "write" (родств. "резать") – из одной семантической сети. Надо посмотреть, нет ли аналогичной связи между "чертить" и "читать", для чего стоило бы найти носовой звук в корне у родственников "читать" (может, "count" из этой же компании). Но это – в другой раз.

Таблица 4
рус. др.-рус./
ст.-(ц.-)сл. укр. чеш. пол. в.-луж/н.-луж. болг.
рядить рядити / - рядити, ряджу řaditi rządzić - / - редя
круг - / крѫгъ круг kruh krąg, род.п. kręgu - / - кръг

Чередование "я" – "у" в таблице 4 видно на примере польского слова со значением "круг" и в сравнении русского и польского слов со значением "рядить". Приставка "к- / ка-" (которая нам встретилась в слове "к-руг") в школе "не проходится", но она в русском языке узаконена: она есть в словах "к-ряду", "к-лад", "к-рыть", "к-вёлый", "ка-луга", "ка-верза", "к-лонить" и т.п.

От "рядить" идут "наряд", "снаряд", "заряд", "орудие". Фасмер отделяет "оружие" от "орудие", однако пишет: др.-русск. орудиɪе "дело; судебное дело; работа; орудие, оружие" – то есть значения "орудие" и "оружие" в древнерусском выражались одним и тем же словом. Кроме того, значение слова "снаряжение", родственного, по Фасмеру, слову "орудие", выражено в литовском языке словом "apranga", родственного слову "оружие". Поэтому остаюсь при мнении, что ст.-слав. орѫдиѥ "орудие" и орѫжие "оружие" – разные транскрипции слова с вышеупомянутым палатальным "гь", подобно тому, как в древнерусских литературных памятниках встречается слово рустии "русские" с аналогичной заменой глухих: "кь" – "ть". С "оружие" и "ружьё" Фасмер роднит слово "ругать". Я добавлю слова "наружу / ружь"

В связи с родством слов "округа" и "круг" и наличием приставки "к-" в слове "круг", я бы счёл слово "руга", имеющего значение "церковные угодья" (и связанное с ним значение "награда", в связи со сборами на территории угодий), родственным слову "округа".

Со словом "круг" семантически сближается слово "крутить", родственное слову "рутиться" = "опрокидываться, катиться". С последним, в свою очередь, Фасмер связывает слово "ртуть", а я связываю ещё и слово "русло", поскольку слово "катиться" применяется не только к ртутным шарикам, но и в отношении к речным водам по наши дни: "речные перекаты", "река катит воды". "Русло" пополняет группу "река", "ручей", "рукав". Поскольку "прясть" – "упорядочивать волокна, скручивать из них нить", то есть возможность, что "п-" в "п-рясть" – редуцированная приставка, как в "п-лохой", "п-ловец" и др., то есть "прядь" и "ряд, крутить, круг" связаны чередованием. Тогда и "сопряжение" с "пружиной" могут оказаться не в группе с "переть" ("упрусь" > "упругость", "напор" > "напруга"), а в группе с "круг". Здесь пока не всё ясно.

Про "крутой" Фасмер пишет:
"Связано чередованием с крятать, крянуть "трогать, двигать, крятаться "гримасничать, показывать язык, дразниться", яросл. (Волоцкий), укр. крятатися "хлопотать", ви-крятатися "выкрутиться", блр. крятаць – то же, др.-русск. крɪатати "сдвигать", болг. кре́там "бреду, ковыляю", сербохорв. кре́тати, кре̑ħе̑м "двигать", словен. krétati "поворачивать, вертеть", чеш. vy-křátnouti "вывихнуть", слвц. nаkriаtnut᾽ "направить", польск. krzątać się "возиться, хлопотать, суетиться". Ступень чередования к круто́й: *kręt- – *krǫtъ.
Здесь предполагают наличие варианта с носовым инфиксом от корня *kert-, представленного в др.-инд. kr̥ṇátti "крутит нить, прядет", cr̥ṭáti "связывает, скрепляет вместе", греч. κάρταλος "корзина", κυρτία "что-либо плетеное", лат. crātis "плетень, загон", ирл. сrеt "кузов повозки", гот. haurds "дверь", д.-в.-н. hurt, мн. hurdi "плетень, ч.-л. плетеное" (Цупица, KZ 36, 65; Бернекер 1, 613; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 160)."


Промежуточные выводы.

Приведены несколько цепочек родственных слов, связанных с родством со словом "реять":
- ринуть, рьяный, речь, ретивый, обретать, сретение; сюда же, возможно, ретязь "цепь, задвижка" (или заим. из герм.);
- рука, рядить, ронять, ранить, разить, резать, резвый;
- кряж, круг, руга, ругать, оружие/орудие, крутой;
- рень "отмель", ручей, река, русло, рутиться, ртуть;
- прясть/пряду, прячь/прягу, прыгать, пружина.

Эти цепочки, вероятно, родственных слов обозначим как группу "реять-рутить". К каждой цепочке можно добавить слова германской группы языков.

Теперь пойдут ещё более смелые предположения, построенные исключительно на догадках о семантических связях между некоторыми сходно звучащими словами.

Откуда взялся ромб? Смотрим у Фасмера:
"ромб: род. п. -а, стар. ромбус, начиная с Штурма, 1709 г.; см. Смирнов 266. Первое – из франц. rhombe, а форма на -ус – из нем. или лат. rhombus от греч. ῥόμβος."

Попутно обнаруживаем, что "румб" имеет тот же источник:
"румб: род. п. -а "линия ветра на компасе" (Лавренев), уже в Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 267. Через англ. rhumb – то же от франц. rumb, ит. rombo, лат. rhombus из греч. ῥόμβος "юла, волчок; круговое движение"; см. Чемберс 435; Преобр. II, 223; Маценауэр 298."

Оказалось, что среди значений древнегреческого слова ῥόμβος, к которому восходят и "ромб", и "румб" – значения, связанные с вращением. Латинское rhombus не имеет родни в латинском языке: слово заимствовано из древнегреческого, с имитацией придыхательного "R" в начале слова, с единственным отличием, что у него ещё есть и "рыбное" значение - "палтус или камбала". Смотрим в древнегреческий словарь и убеждаемся, что и в древнегреческом, на первый взгляд, родственных слов немного:
ῥομβητός
развеваемый вокруг, т.е. встряхиваемый
ῥόμβος, атт. ῥύμβος
1) кубарь Eur., Anth.
2) магический круг Theocr., Luc.
3) бубен, тамбурин Arph.
4) вращательное движение, кружение
5) мат. ромб Arst.
сюда же ῥυμβέω
кружить, вращать Plat.
ῥομβωτός
ромбоидальный
ῥομφαία (с фригийской заменой b > f)
фракийский меч (с длинным и широким клинком, ромфея) Plut., NT

Выбивается из ряда невращающийся предмет – меч-ромфея, но он же и наводит на мысль, что исследуемые слова семантически связаны со значением "рубить" (польск. rąbać "рубить", rąb "рубец" (произносится, почти как "ромб"), лит. rumbas "зарубка на дереве, оторочка, широкая кайма", rumbu'oti "подрубать". Здесь опять вспоминается "рыба": Фасмер упоминает этимологию слова "рыба", предложенную Лёвенталем - ῥομφαία ̇μάχαιρα "меч-ромфея", каковую считает фантастичной. Трубачёв упоминает этимологию Топорова – от "рябой" (пёстрыми являются лососёвые рыбы). А Зубатый сближает, как пишет Фасмер, "рябой" с "рубить". Очень много подозрительных совпадений вокруг этой "рыбы", связанных с "рубкой". Я бы слово "рыба" отнёс, просто чтобы не забыть, к сети, идущей от реять – река – крутить и т.д. Если что не так – вычеркнем. А пока рус. рыба и лат. rhombus "палтус/камбала" выглядят связанными так же, как рус. прытко и ит. pronto "быстро".

Словообразовательная модель "рубить", возможно, такая же, как в "долбить". Наличие родственного "долото" говорит о суффиксальной природе "б", как в коро-б (ёмкость из коры), стол-б (стоящий), гор-б (возвышение, "гора") - и соответствующих глаголах: коро-б-ить(-ся), стол-б-ить, гор-б-ить(-ся). Если всё так, то в "ру-б-ить" корень "рǫ", который присутствует и в "круг", "рутиться". Это подтверждается и греческим словом ῥύμη без "бета" в корне, означающим, в частности, "взмах" и "резкий поворот":
ῥύμη
1) стремительность, стремительное движение, натиск, напор
2) сила, порыв, тж. неистовство
3) резкий поворот
4) (в римск. лагере) часть, участок, линия Polyb.
5) переулок

Cвязь понятий вращения и рубки становится понятной: рубящее движение связано с резким поворотом. Если мы обратимся к латинскому слову metere со значением "рубить", то выяснится, что и оно связано с вращением: Фасмер, хотя и с сомнениями, но допускает родство слов "метать", "мотать" и "мести" (при условии исходного значения "крутиться, бросать" - Фасмер), а также лат. metior "мерить", рус. метить, гот. maitan "рубить" и д.-в.-н. mеitzаn "рубить", meitzil "резец, зубило, долото". Даже "долото" встретилось в том же ряду, что и "рубить".

В древнегреческом тоже оказалось родственное слово со значением, близким к "бросок":
ῥῦμα
1) натягивание или тетива
2) выстрел из лука, полет стрелы
3) буксирный канат Polyb.

"Расстояние полёта стрелы", в подтверждение использования бросков-метаний для мер, по Фасмеру.
У нас получилась ещё одна семантическая параллель: от "метить" – "меч", от "рубить" - ῥομφαία "фракийский меч-ромфея".

Родство "ромб" с "руб", возможное родство с "круг", "крутить", "рутить" и целым кустом уже рассмотренных слов, связанным родством с перечисленными – таков главный вывод из приведённого рассуждения о ромбе. Слово пополнило копилку слов, имевших когда-то балтославянскую родину и вернувшихся в иноземном обличье (таких, как грунт < гряда, винт < вить и т.п.).

Выводы

Мне лично весьма вероятным кажется существование целой семантически связанной сети на основе (или с участием) исходного праслова *rię. Смысл слов рассмотренной части сети связан, преимущественно с понятиями быстрого, порывистого, вихревого движения или его последствий в виде повреждений, как правило ("резать", "ранить", "рубить").
Рождение слов-потомков происходило сначала, по-видимому, с помощью фонетических модификаций праслов: "*rię - *rę", "*rię - *rią", "*rią - *rą" и т.п.
В дальнейшем устранение назализации привело к сочетаниям rie (рѣ), ria (ря), ri (ри), rin (рин), ra (ра), ran, ру.

Как и ранее, вышеприведённый текст является продуктом творчества дилетанта и, с необходимостью, содержит наивности и ошибки. Однако бОльшая часть построенной сети слов кажется обоснованной.
Subscribe

  • Статья о прародине славян

    Только у себя ничего не написал о последней статье. В онлайн-формате - здесь (на англ.): https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/380 .…

  • Чёлн

    Время от времени встречаются интересные связи родных слов со словами весьма удалённых языков. Вот и сейчас возникла идея проверить, нет ли связи…

  • Суббота

    Статья о субботе у Фасмера подробна и, практически, безукоризненна. Единственный нюанс, который Фасмер учесть в его время не мог, это направление…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment