George Telezhko (yurate1) wrote,
George Telezhko
yurate1

Categories:

Критика "АРГУМЕНТА ДЕРЕВЬЕВ" в проблеме локализации прародины славян - 2

Рассмотрим так называемые "несомненные заимствования", приведённые Ф. П. Филиным.
тис
Вероятно, общеславянская, как упомянуто выше, лексема.
Общий корень с тискать, тисы или тиски (ст. "тискать" [1, с. 416]), гидроним Тиса, с чередованием гласного – тесать, тесный, родственных, по Фасмеру (ст. "тес" в [6]): лит. tašýti "тесать", др.-инд. tákati, takṣṇṓti, tā́ṣṭi "отесывает, обрабатывает, плотничает", tákā м. "плотник", авест. tašaiti "создает", tаšаn- "ваятель", нов.-перс. tāšītan "плотничать", греч. τκτων "плотник", τχνη "ремесло, искусство", лат. tехō, -еrе "ткать, плести, строить", д.-в.-н. dehsala "топор".
С учётом приведённых здесь родственных лит. и индо-иран. лексем с семантикой обработки дерева, имеющих [a] в корне, не вызывает удивления общее происхождение рус. тис и лат. tахus "тис" (также "копьё из тиса"), родств. тес и tехō; Гофман рассматривает греч. τξον "лук (оружие)", мн. "стрелы" как заимств. из ир. tахšа- (ст. "тис" в [6]).
Древесина тиса прочна и одновременно эластична из-за медленного роста годовых колец дерева. Отсюда изготовление из тиса дорогой мебели в древности, например, тисовых кроватей [про кровать тисову], то есть лексема тис не является книжным заимствованием из неизвестного источника, а является исконной.
черешня

По Фасмеру (ст. "черешня" в [6]), лексема присутствует во всех подгруппах языков славянской группы: укр. чере́шня, сербск.-цслав. чрѣшьнɪа, болг. чере́ша, сербохорв. чре̏шња, тре̏шња, чеш. třešně, střešně, польск. trześnia, в.-луж. třěšnja, třěšeń.
Источником заимствования, по Фасмеру, скорее всего является лат. cerasus из греч. κρασος "вишня", далее предполагают анатолийское происхождение и связь с аккад. karšu (ст. "κρασος" в [9]). Отсюда итал. ceraso, ciliegia, араб. كرز‎‎ - [karaz], фр. cerise, исп. cereza, порт. cereja, нем. Kirsche, англ. cherry.
Однако допустима простая славянская этимология от корня [tçer] с семантикой "рез" и суффиксами "-еш-" и "-н-", как в кромешный. Тем более, что размножается черешня черенками: черешня родств. черенок, отсюда и название.
бук
По Фасмеру (ст. "бук" в [6]) – заимствование общеслав. *buky из общегерманского *bōkō "бук", а изменение в *bukъ произошло по аналогии с названиями др. деревьев, таких, как *klenъ, *vę, *grabъ, *dǫ; заимствование из др.-сакс. (д.-нж.-н.!) buk или boke "бук" исключено".
Герм. лексемы считаются родственными лат. fāgus "бук", греч. φηγός "бук, дуб", курд. bûz "вяз", нов.-исл. baukr "банка", beyki ср. р. "буковый лес, бук", beykir "бочар, бондарь".
С другой стороны:
- общеславянский характер названия бука при минимальном фонетическом разбросе: укр. бук, болг. бук, серб. бу̏к, чеш., польск., в.-луж., н.-луж. buk – то же; русск. ц.-слав. боукы, род. п. боукъве, серб. бу̏ква, словен. búkǝv, bȗkva "бук", др.-чеш. bukev "бук, буковый орешек", польск. bukiew – то же;
- и заметный фонетический разброс в языках, произошедших от гипотетических диалектов общегерманского (гот. bōka, др.-исл. bók ж., др.-сакс. bôka ж., др.-сакс. (д.-нж.-н.) buk или boke "бук", д.-в.-н. buohha, англос. bōc-trēo, bōc "бук")
– позволяют предполагать обратное направление заимствования.
Для иллюстрации характера изменений при заимствованиях ср., напр., произношение заимствований из англ. computer в другие языках.
Несмотря на демонстрацию возможности славянской этимологии названий тиса, черешни и бука, мы не будем настаивать на сохранении их исконных названий в слав. языках с момента возникновения. Нам достаточно возможности того, что эти названия вернулись в породившие их языки после цепочек заимствований практически без искажений.
явор
Аргументация Ф. П. Филина: "Вряд ли можно предполагать, что древние славяне знали явор на своей прародине, но до столкновения с немцами не отличали его от обыкновенного клена, как думают некоторые сторонники висло-одерской гипотезы прародины славян. Конечно, естественнее предположить, что явор им был вовсе не известен до колонизации ими западных областей" – является примером подхода, который разделяем и мы (см. выше о ели и пихте). Отличие состоит только в том, что славяне пришли в область произрастания клёна и явора с юга, а не с востока. Что касается заимствования названия у германцев, то тут могут быть сомнения, поскольку европейцы сами путали явор с южными растениями: платаном (отсюда лат. название явора Acer pseudoplatanus "клён - ложный платан") и сикомором, – что у славян не отмечено.
пихта vs ель
Ф. П. Филин отмечает, что ель распространена в местах окончательного расселения славян, поэтому имеет общеславянское название, в отличие от пихты. Более того, западные славяне перенесли название ели на пихту, что говорит якобы о незнании славянами пихты до переселения на запад. Скорее, это отражает действительное сходство между деревьями, и там, где растут и пихты, и ели, естественно, со временем появились новые лексемы для их различения, причём в разных группах славян закрепились производные от общеслав. названия за разными деревьями.
Общебалтославянское название ели, видимо, родств. праслав. лексеме *jьgъla "игла" (колебания [g(')] ~ [d(')] в прототипах объясняются предельными смещениями места артикуляции предковых палатальных согласных *[ɟ] ([ɟ͡ʝ]) назад или вперёд [5], ср. др.-псковск. вигла "вила", *мыгло "мыло" и польск. widły "вилы", mуdłо "мыло"), т. е. ель и пихта, изначально – просто "игольчатые (т. е. хвойные)". Ср. польск. диал., лужицк.  jеgłа "игла" с лит. glė, лтш. egle "ель" (Харпер также приводит любопытно созвучное с игла др.-англ. igl "ёж", ст. "hedgehog" в [8]). Такое обобщённое наименование различных хвойных деревьев, скорее, следует приписать вновь прибывшим мигрантам, нежели аборигенам. В дальнейшем у западных славян "игольчатой" осталась пихта, а у восточных – ель.
А вот сосна, которая растёт и на берегах южных морей, и в относительно северных лесах, во всех славянских языках сохранила исконное название: укр., блр. сосна́, др.-русск., русск.-цслав. сосна, чеш., слвц., польск. sosna, н.-луж. sosna, полаб. süsnó!
ива и тис
Перейдём к критическому анализу такого явления, как перенос славянами ИЕ названий тиса на иву и вербу. Прежде всего, ива является типичным представителем флоры в местах окончательного расселения славян, и множество её подвидов имеют исконные названия. При этом ива резко отличается от тиса. Приписывать аборигенам Восточной Европы потребность назвать привычные деревья именами к тому же совершенно несхожих чужеземных растений после ознакомления с последними или приписывать пришельцам-носителям названий этих чужеземных растений потребность навязать эти названия не похожим на оригиналы деревьям – совершенно не логично. Другое дело, если бы в лесную зону пришли мигранты из других ландшафтов (гор или степей, например), вот они-то и могли перепутать одни названия с другими.
Факт, что кельты, а за ними и германцы, называли тисы словом, созвучным с названием ивы: ирл. ео, кимр. ywen "тисс", др.-англ. iw, eow, д.-в.-н. wa, др.-исл. r "тисс, лук" (ст. "ива" в [6], ст. "yew" в [8]). Мы не будем здесь обсуждать, явилось ли это обстоятельство следствием общего источника названий тиса и ивы (например, PIE *ei-wo- [8]) с не ясной пока семантикой, общей для тиса и ивы, или оно есть результат перепутывания названий вследствие миграций кельтов и германцев к местам произрастания тиса и ивы из каких-то других областей. Но мы можем уверенно заявить, что перепутать родную иву и неведомый тис жители лесной зоны не могли, а в замене некоего гипотетического исконного название ивы на заимствованное название вновь увиденного дерева не было практической необходимости.
лиственница
Отсутствие общеславянского названия лиственницы не удивительно, европейский ареал её произрастания весьма узок: Карпаты, Альпы, северо-восток Европы – то есть вне обсуждаемых вариантов расселения праславян. Отсюда неизбежность славянских неологизмов (рус. лиственница) или заимствований (западнославянские названия).
Удивительно другое: у германцев нет общегерманского названия ели, а есть обобщённое название для ели и сосны "дерево с шишками", родственное англ. fir-tree "ель" и восходящее к ИЕ названию дуба *pérkʷus (ст. "fir" в [9]). И это при том, что у германцев есть исконное название дуба *aiks, не имеющее когнатов за пределами германских языков (ст. "oak" в [8]). Что говорит это о прародине германцев?
Выводы
Аргумент тиса, бука, ели, пихты, черешни и явора, ограничивающий прародину славян областью, где не растут тис, бук, пихта, лиственница и явор, но растёт ель, при ближайшем рассмотрении оказывается основанным на спорных этимологических допущениях (лексемы тис, бук, черешня допускают славянскую этимологию с прозрачной семантикой и/или родственными связями в слав. языках) и логических ошибках (из того, что славяне не различали клёна и явора, ели и пихты, не следует, что они прибыли в ареал произрастания этих деревьев непременно с востока.
Попутно обоснование получила семантика общебалтославянской лексемы со значением "ель": ель – "игольчатая". Это обобщение означает, что славяне, назвав пихту и ель родственными лексемами, прибыли на места современной дислокации НЕ из ареала произрастания ели, иначе бы они заметили отличие пихт от елей. Наличие общеславянской лексемы со значением "сосна" оставляет для славянской прародины лишь приморский юг Европы, где растёт сосна, но не растут ель, пихта и лиственница.
С неизбежностью из славянского лексикона после миграций на север Европы должны были утратиться названия тех южных деревьев, которые не растут в новых местах расселения славян (к ним, как уже упоминалось, не относится сосна). Однако часть из прежних названий могла вернуться в виде перезаимствований (к ним, вероятно, относятся кедр и кипарис, но этой теме будет посвящена отдельная работа).
Исследование этимологии лексемы пихта от нем. Fichte (ст. "пихта" в [6]) (со значением "ель", вопреки Фасмеру", не общегерманского и с неясной этимологией, см. ст. "Fichte" в [9]) выходит за рамки статьи, но, в силу точной передачи [f] при заимствованиях в слав. из герм. и других языков (напр., фига, фунт, фигура), эта этимология вызывает некоторые сомнения, поскольку в рус. ожидалось бы фихта.
Список литературы


  1. Даль В. И., Толковый словарь живого великорусского языка. Том 4. Р-V. – М., СПб: Издание книгопродавца-типографа М. О. Вольфа, 1882. – С. 1 – 704.

  2. Тележко Г. М., К этимологии названий некоторых представителей африканской фауны // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2017. № 9(43). / [Электронный ресурс]. – URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/5132 (дата обращения: 27.12.2017).

  3. Тележко Г. М., Критика аргумента "морских рыб" в проблеме локализации прародины славян // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2018. № 1(47). / [Электронный ресурс]. – URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/5422 (дата обращения: 27.12.2017).

  4. Тележко Г. М., Критика аргумента "морской лексики" в проблеме локализации прародины славян // Universum: Филология и искусствоведение : электрон. научн. журн. 2017. № 12(46). / [Электронный ресурс]. – URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/5384 (дата обращения: 27.12.2017).

  5. Тележко Г. М., О чередованиях согласных в общеславянском языке // Успехи современной науки и образования, 2017. Т. 5, №3. – С. 34 – 38.

  6. Фасмер М. В., Этимологический словарь русского языка. Пер. с нем. и дополнения чл.-корр. АН СССР О.Н. Трубачева. Под ред. и с предисловием проф. Б. А. Ларина. Изд. второе, стереотипное. В четырех томах. М.: Прогресс, 1986. Тома I–IV / [Электронный ресурс]. – URL: http://etymolog.ruslang.ru/index.php?act=contents&book=vasmer (дата обращения: 27.12.2017).

  7. Филин Ф. П., Образование языка восточных славян, М.-Л.: Изд. АН СССР, 1962. – 296 с.

  8. Harper D., Online Etymology Dictionary. / [Электронный ресурс]. – URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 27.12.2017).

  9. Wiktionary. / [Электронный ресурс]. – URL: https://en.wiktionary.org (дата обращения: 27.12.2017).

Tags: русский язык, славяне, этимология
Subscribe

  • Статья о прародине славян

    Только у себя ничего не написал о последней статье. В онлайн-формате - здесь (на англ.): https://discourse.elpub.ru/jour/article/view/380 .…

  • Чёлн

    Время от времени встречаются интересные связи родных слов со словами весьма удалённых языков. Вот и сейчас возникла идея проверить, нет ли связи…

  • Суббота

    Статья о субботе у Фасмера подробна и, практически, безукоризненна. Единственный нюанс, который Фасмер учесть в его время не мог, это направление…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments